임동혁 피아노 독주회를 기대하며 - 3
|
2006/07/13
|
|
그는 가장 쇼팽다운 쇼팽을 구현하고 있는 연주자의 반열에서는 단연 앞자리를 차지할 것이다.
번역 : 권문수 / 런던한인합창단 지휘자...
|
|
|
|
젊은 거장 임동혁 런던 공연에 대해
|
2006/07/06
|
|
& Heard Recital Review 에 쓴 임동혁의 2004년 런던 데뷰 무대에 대한 비평을 번역한 것입니다....
|
|
|
|
6남매 모두 미 최고엘리트로 키운 전혜성 여사
|
2006/05/11
|
|
더로 키우는 7가지 덕목’이라는 부제를 붙였다. .
“‘오센틱(authentic)’은 적당한 번역어가 없어요. ‘각자 나름의 독특한’이라는 단어지요. ‘유니크’에 가깝다고 할까. 아이들 개개인...
|
|
|
|
|
|
|
|
노벨문학상 수상 - 영국 극작가 해럴드 핀터
|
2005/10/20
|
|
중위의 여자)를 비롯한 영화의 시나리오와 라디오 극본도 썼다. 핀터의 희곡은 우리나라에도 여러 권 번역되어 있으며, 연극계에서도 지난달 하순 3회째 핀터 페스티벌을 여는 등 그의 작품을 자주 무대에...
|
|
|
|
교황 요한 바오로 2세 선종
|
2005/04/07
|
|
에게 피격을 당하기도 하였으며, 그리스도교의 일치를 위해 많은 공로를 세웠는데, 그 중 하나가 공동번역성서이다.
인종과 국가, 종교의 벽을 넘어 전 세계 모든 인류가 평화로운 세상에서 살기를 간절...
|
|
|
|
영국인의 기부 문화
|
2005/01/06
|
|
Help the Aged(노인구호재단) 등의 이름을 내건 가게다. 우리말로 ‘중고품 자선가게’로 번역할 수 있는 채러티 숍은 쓰던 생활물품을 기부받아 수리해 일반인들에게 판매한다. 이런 채러티 숍...
|
|
|
|
영국인들 왜 가슴에 꽃을 달지?
|
2004/11/11
|
|
서 조그맣고 빨간 꽃을 어김없이 발견할 수 있다.
‘전몰장병 기념일’이라고 번역되는 이 ‘Remembrance Day’는 우리나라의 현충일과 비슷한 성격의 국가적인 기념일이다...
|
|
|
|
제 목소리 못내는 한인사회
|
2004/05/06
|
|
부는 “여러분에게 최선의 서비스를 하고자 한다”고 다짐했다. 예배당 한쪽엔 경찰서에서 마련한 한글 번역본 홍보 팸플릿과 범죄예방 안내서, 줄을 당기면 요란한 소리를 내는 호신용품까지 준비돼 있었다....
|
|
|
|
5월부터 EU 10개 회원국 신규가입
|
2004/04/29
|
|
EU의 확대 행진은 계속될 전망이다.
EU는 언어 바벨탑인가?
공식언어 20개 서류번역에만 연간 1조원 들듯
EU는 다 함께 유로화를 쓰자고 외치지만, 언어만큼은 ‘통합 속의...
|
|
|
|
<김은혁칼럼> - 시간을 살리는 골프채를 휘두릅시다
|
2004/02/19
|
|
하기는 합니다. 그러나 휴식은 새로운 창조를 위한 시간이어야 합니다.
우리말로 보통 오락이라고 번역되는 말, 영어로는 레크레이션인데 는 뜻을 가지고 있습니다. 그래서 이말을 이라고 번역하기도 합...
|
|
|
|
<알고계세요> 요즈음 가슴에 왜 꽃을 다는지…
|
2003/11/06
|
|
서 조그맣고 빨간 꽃을 어김없이 발견할 수 있다.
‘전몰장병 기념일’이라고 번역되는 이 ‘Remembrance Day’는 우리나라의 현충일과 비슷한 성격의 국가적인 기념일이다...
|
|
|
|
<광고산책> - 다양한 구매자 옵션을 강조하는 미니 광고
|
2003/07/10
|
|
옥외광고물 하단 부분이 어두워서 독자 여러분께서 광고 본문을 읽지 못하실 수도 있으리라 여겨진다. 번역한 내용은 “미니를 구입하시면 취향에 맞추어 꾸밀 수 있는 옵션이 수백 가지나 됩니다.” 가 적...
|
|
|
|
영국 최고갑부는 ‘부동산왕’ 웨스터민스터 공작
|
2003/05/01
|
|
가진 거부로 영국내 122위에 올라 여왕(133위)을 제쳤다. 롤링의 주수입은 40여개국 언어로 번역돼 2억부가 팔린 책의 인세와 영화 시나리오 및 권리금이다. 올 37세의 롤링은 여성중 9번째의...
|
|
|
|
매카트니, 12억달러로 영국 최고부자 음악가
|
2003/05/01
|
|
t;을 쓰던 수년 전과는 너무나도 다른 모습이다.
해리포터 시리즈는 지금까지 40여개국 언어로 번역돼 전 세계적으로 1억9000만달러어치 이상 팔려나가면서 롤링을 여성작가 중 세계 최고 갑부로 ...
|
|
|
|
휴대폰 문자 메시지 때문에 영어 파괴 심각
|
2003/03/06
|
|
것을 도저히 믿을 수 없다”고 놀라면서 “페이지마다 상형문자들로 가득차 있으며, 본문 내용을 거의 번역조차 할 수 없었다”고 개탄했다.
그러나 언어의 축약현상은 이미 대세로 자리잡은 듯하다. 이같...
|
|
|
|
대기업 직원 17% 투잡스 족
|
2002/12/12
|
|
부업은 무엇인가라는 질문에는 인터넷 관련업종이라는 응답이 41.8%로 1위를 차지했으며 다음으로 번역이나 과외 등 전문직형(27%), 보험이나 네트워크 마케팅 등 세일즈형(19.9%)이 뒤를 이었...
|
|
|
|
부동의 베스트셀러 소설가 이 문 열 (李 文 烈)
|
2002/10/31
|
|
많은 책이 팔린 베스트셀러 작가이다. 작품성과 상업성에서 모두 성공한 소설가이자 가장 많은 외국어 번역본이 출판된 작가. 그는 영국에 5주간 머물다 11월3일 한국으로 돌아간다.
이번이 그에게는...
|
|
|
|